Las Traducciones y sus Laberintos. Por Gustavo Sala

Uno de los poemas más hermosos del Romanticismo Inglés es el "Himno a La Belleza Intelectual" de Percy B. Shelley (1792-1822).
La problemática de las traducciones nos trae aparejado que algunas obras no puedan ser apreciadas tal como fueron creadas.
Para evitar ello y disfrutarlas enteramente no hay mejor labor que leerlas en su idioma original. Tal vez sea esta la mejor excusa para aprender idiomas.
Con la poesía esta tendencia se potencia debido a que resulta ciertamente arriesgado la interpretación de una metáfora o de una figura gramatical.
Obsérvese en este bellísimo poema la evidencia de lo dicho. De todas formas y a pesar de ello es una página que el tiempo no ha logrado erosionar.


Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Poeta inglés, uno de los más importantes e influyentes del romanticismo. Nacido el 4 de agosto de 1792, en Field Place, cerca de Horsham (Sussex), estudió en Eton y, tras su expulsión después de menos de un año de permanencia, en la Universidad de Oxford. Junto con otro estudiante de esta universidad, Thomas Jefferson Hogg, escribió y distribuyó el libelo Necesidad del ateísmo (1811), rechazado por las autoridades de la universidad. Antes de este había publicado un extenso poema burlesco Fragmentos póstumos de Margaret Nicholson (1810).

Fuente consultada: El Rincón de Sala
Ateneo Popular "Arturo Jauretche"

 
BiblioCuentos - Made free by Free Blog,SEO Created by Diznews Online
by TNB
Ir Arriba